答:[最佳答案] W.C.一词是wafter-closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解.《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的.WC的意思易明,所以曾被广泛采用.但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人...
答:[最佳答案] 在外国人看来 这是马桶的意思 中国人看来是厕所的意思
答:[最佳答案] WC 是 Washing Chamber的简称.在字典里出现,在现实中一般都是Restrooms,lavatory(女用,) Men, Women's (restroom),指的就是这个. 去厕所,一般对朋友说 washing hands, answer a call,一种是借打电话行如厕之时,一种是 answer the call of nature,真有厕意.如说 poop(拉粑粑), take a damp (拉稀)是对家人和最亲密的朋友或私人医生,否则很rude.女士说add up some powder 补妆,去的地方就是lavatory女厕.
答:[最佳答案] WC是对厕所最早的表达方法,全称是water closet(抽水马桶),意思就是告诉别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”.这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的.在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话. WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮.Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l'eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉.文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”.
答:[最佳答案] 外国人叫厕所叫Toilet“WC”是一种粗俗的表达,其内在含义有简陋、不卫生的意思,与中国的茅厕类似,听起来颇为不雅.而“Toilet”则不仅含有洁净、舒适之意,而且还有可供梳妆打扮的用具,如镜子等,档次相对就高了,与中国的洗手间类似,听起来也比较文明.所以现在的通用表述是“Toilet”.这样一来,WC的说法就式微了.这又像在中国,除了上了年纪的老人,还有哪个少男少女说茅厕啊!
答:[最佳答案] WC的全称是water closet,即水冲厕所.在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经被取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话. WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮.
答:[最佳答案] 那是英文“厕所”的缩写
答:[最佳答案] 男厕所:the Gentlemen's or the Gents' 女厕所:the Ladies' WC是 water closet的简称,老外能懂.
答:[最佳答案] 当然懂罗,但事实上WC并不是非常文明的讲法,相当于“厕所”,如果要文明一点,写成“化妆室”、“洗手间”什么的,就最好是wash room或者rest room了
答:[最佳答案] W·C是对厕所最早的表达方法,全称是water closet(抽水马桶),意思就是告诉别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”.这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的.在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际...